註冊時間: 2008年 4月 2日, 06:15 文章: 171 來自: 兄想父嫁姐戀妹控
|
雖然作者本人沒有要求,不過因為故事吸引我,所以我就來了。
慣例 簡單的改錯字
人雙手抱頭,又是一場燃燒腦細胞的爭扎。>>掙
可是在平民伯姓構成的社會中卻未普及過。>>百 上網查了一下,平民伯姓似乎是粵語的書寫結果?
男人搖了搖手上的酒瓶,殘餘的暗紅色液體在容器中翻滕。
在故事的一開始,約莫是第一章的部分,作者的簡潔文字留給我很深的印象。 搭配做為主幹的故事,沒有太多贅述,由一個突然而強烈的開端吸引讀者的眼光。 然後,"發現"男主角已經快要死去的事實。 揭露了第一個祕密後,又很快的出現轉折,帶入另一個事件中。就結構上我個人給的評價是正面的。
接著要說不中聽的壞話了。 感到微妙不自然--借用一句作者的劇中台詞。
大概是文化背景的差異,作者在第二個章節以後,因為文句相較於第一章變長了,因此暴露出許多狀況。 例如,作者習慣用"亦",而不是"也"。 由於看過許多香港朋友的作品,似乎香港比較流行用"亦"。 不知道是不是語言不同。畢竟我在理解文字的時候還是得將它"讀出來",還原成對語言的想像。 即使不影響對句子的意義詮釋,不過"亦"在用台灣的官方語言讀取時其實會造成些微的阻滯,或許跟它通常是句子的開頭或轉折,卻又偏偏是仄聲字有關係? 我不是語言學家,所以討論就到這裡。
作者大部分的敘述都相當直接。 很容易看懂,不過不知為何句子有些僵硬。 <之前如上文中所提的香港朋友,他最初的文章也有一樣的問題,被書記稱做'翻譯機"> 簡單的說,直接的語言並不優美。 當然這並不是全文都是如此,只限於"引起我注意的部分"。 反過來說,某些句子中的僵硬構成會不自覺引起讀者的閱讀不順。
雖然劇情的背景選擇很少見,無疑是新奇的手法。不過在故事中角色無法溝通的情況下,很多時候仰賴對話來推進劇情的效果在本故事中就難以呈現,因此劇情進展節奏是比較緩慢的。在故事中,作者的聲腔要大於角色的活力。作者在敘述中針對角色的想法給予多樣的描述以表現他們每一刻的不同心理變化和吐嘈,彈這樣一來腳色反而就缺少個性。這又回到了對話的缺乏上,因為個性的具體表現仍然是姿態神情與遭遇事情的反應和對話云云。
另外,我不清楚主角和女主角之間的摩斯電碼是用英文還是漢語拼音來溝通的XD 就我個人的經驗<我父親在海軍服義務役因而學得摩斯電碼>,摩斯電碼因為非常沒有效率,只能用來傳遞簡潔的文字,因此發送的文字需要經過仔細設計。
另外,我想主角需要一隻筆來幫助他們讀寫摩斯電碼。
_________________ 千歳のちは超可愛いのち~
|
|